Xem chủ đề khác

Danh sách chủ đề

Học tiếng Nhật thực dụng - bài 2

Học tiếng Nhật trong sách vở có thể sẽ không đủ để có thể sử dụng bên ngoài xã hội. Dekiru Nihongo sẽ chia sẻ cho mọi người cách học tiếng Nhật thực dụng, đi sâu vào cuộc sống thường ngày ở Nhật để các bạn có thể áp dụng nó thật nhanh vào cuộc sống nhé.

失礼します(Shitsurei-shimasu): Tôi xin mạn phép, tôi xin phép...

Một ngày nọ, anh Yamada đến văn phòng gặp anh Sơn để bàn một số công việc, trước khi bước vào văn phòng anh có dừng lại trước cửa và nói :

(1) 失礼します。 (Shitsurei shimasu)

Câu này có nghĩa đen là “Tôi xin mạn phép thất lễ (vào trong văn phòng)”.

Khi tiến lại gần anh Sơn, anh Yamada cúi chào và nói rằng:

(2) 先日は失礼しました。(Senjitsu wa shitsurei shimashita) Với ý nghĩa rằng “Hôm qua tôi có hơi thất lễ (khi chúng ta gặp)”. Khi anh Sơn mời anh ngồi xuống ghế thì anh nói tiếp:

(3) 失礼します。(Shitsurei shimasu) Có nghĩa là “Tôi sắp thất lễ (khi ngồi xuống ghế)”

Và khi anh tạm biệt anh có nói: (4) どうも失礼しました。 (Doomo shitsirei shimashita)

Câu này có nghĩa là “Tôi thật thất lễ (khi chiếm mất thời gian của anh, tôi đi ngay bây giờ đây)”.

Bốn từ 失礼 trên lần lượt có nghĩa là :  (1) Tôi xin mạn phép. (2) Xin chào, anh có khỏe không? (3) Cảm ơn anh. (4) Chào tạm biệt.

Bản thân từ 失礼 đã có nghĩa là sự khiếm nhã, 失礼します có nghĩa là “tôi sắp sửa làm gì đó thất lễ, hãy thứ lỗi cho tôi” còn “失礼しました - shitsurei shimashita” thì tương đương với “(Trong suốt thời gian qua) Tôi đã thất lễ với anh rồi. Xin hãy bỏ qua cho tôi”. Cả “失礼します” và “失礼しました” thực ra đều được dùng để thể hiện lòng biết ơn cũng như lời xin lỗi, thậm chí chúng còn được dùng khi chào tạm biệt. Tương tự như vậy, những cách nói khác như “osoreirimasu”, “sumimasen”, và “warui ne” (nghĩa đen: Tệ thật) cũng được dùng để xin lỗi và thể hiện sự biết ơn.

Người Nhật dường như lúc nào cũng xin lỗi, và phong tục này đôi khi gây khó chịu cho người nước ngoài vì nó hơi trịnh trọng hoặc thậm chí hơi không thật lòng. Nhưng bản thân người Nhật lại không nghĩ là họ đang sử dụng cùng một cách nói cho các mục đích khác nhau. Trong nhận thức của họ, việc xin lỗi vì thất lễ và cảm ơn ai đó vì lòng tốt của người ấy, không phải là hai điều khác nhau, mà chúng giống như hai mặt của một vấn đề. Vì thế chúng tôi xin phép được kết thúc bài viết này bằng cách nói: 失礼しました !!!

Trang web học tiếng Nhật Online Dekiru có đầy đủ các kiến thức, tài liệu, giáo trình cho việc học tiếng nhật cơ bản - nâng cao, luyện nghe tiếng Nhật, đọc viết, học tiếng Nhật giao tiếp, học từ vựng...hãy ghé thăm thường xuyên để đọc được những bài viết bổ ích mới nhất nhé.

Nguồn bài viết:

Dekiru.vn